返回一览

癌症与螃蟹之间不得不说的那点事
2018-02-07 20:07:32

在“金秋菊黄蟹正肥”的一个下午,偶尔在网上遇见一本书(上图),初看封面图片,还以为是介绍螃蟹身世的;再看文字,原来讨论是最严肃又冷酷的话题:癌症。如果读者不觉得倒胃口,请接着往下看吧。
我们先来认识一下“癌”字。这要从古代中医对肿瘤或者癌症的记载说起。中国的第一部医学著作《内经》,据说是战国时期(公元前475年—公元前221年)编写的,其中叙述的"肠覃"、"石瘕"、"积聚",都接近于现在癌症的特征。到了隋朝(610年始),有一本《诸病源侯论》对乳腺“石痈”的描述是:“石痈之候,微强甚大,不赤微痛热,推之不动,但结核如石。”这大概算是当年乳腺癌的查体病历。由此看来,古代中医比较倾向于把癌症与坚硬不化的石头相联系。那么最坚硬的石头是什么呢?当然是岩石了。据考证,古汉语中,岩字也有写成“上边三个口,下边一个山”的,以下图为证:来自湖北武当山南岩石刻的照片,南岩是道教圣地武当山上36岩中风光最美的一处(可惜照片不是我照的)。所以,“癌”字诞生了。

顺便说说“瘤”字。中医认为:许多不治之症是体内“气血的留结”,或者是人体所产生的某些不正常物质的滞留,有病的“留”,就是肿瘤的“瘤”了。
 

一般汉字语境中,癌症与恶性肿瘤之间可以划等号。
 

看来,在我们的汉语文字中,还没有将癌症与螃蟹联系在一起。那就到英语里寻找答案吧。让我们找来一本《小学生英语词典》,嗯,足够了。查一下“癌”,它的英文意思是“cancer”;再查一下“螃蟹”,英文是“crab”。这两个词看个相近,但好像没有什么关系啊?再等等,如果你对星座还有点兴趣,或者刚好是巨蟹座,不想看看这个星座的英文表述?——这个单词可能会让你眼皮稍稍上抬:Cancer。我们的谜底快要揭开了。
 

翻阅英语起源之类的书籍,英文cancer一词源自拉丁文cancer,而拉丁文cancer一词又是由karkinos这个希腊词翻译过来(公元47年,拉丁文百科全书被撰写)。
 

先有螃蟹cancer。这个词与神有缘。相传希腊神话时期,有一天宙斯的私生子,也就是大力神Hercules,正在与九头蛇(Hydra,也就是天上的长蛇座)大战正酣;讨厌大力神的天后Juno,悄悄地召唤巨蟹Cancer上天,让其偷袭大力神,用巨爪攻击大力神的脚,结果被大力神一怒之下踩成碎片!从此,Cancer长眠在浩瀚的银河,地球人唤其为巨蟹座。
 

再有癌症cancer。当时间的车轮从神话时期来到了约公元前400年,古希腊出现了一位杰出的医生希波克拉底,他遇到了一种“无法治愈的疾病”,将其记录为karkinos(即cancer)。伟大的希医生那么为什么把这种病叫做螃蟹呢?好像说法有好几种版本,一种是,这种病(癌症)摸起来十分坚硬,象螃蟹的壳;还有说这种病人的剧烈疼痛,让希波克拉底回想起手指被螃蟹的钳子夹住时的经历,疼痛难忍,又无法摆脱。希医生走了那么多年,留下螃蟹之猜想,权当作医学的趣闻,为什么不是他写作的当晚,正好吃了一顿螃蟹的美餐呢?科学史上并不缺少偶然。
 

一个世纪之后,医学鼻祖Galen在观察乳腺肿瘤时,发现肿瘤及其周围蔓延的血管,组成的形状与螃蟹神似,他不禁为希波克拉底的智慧击节赞叹。到了近代,螃蟹的英文渐渐被写成了crab,大概是为了“避嫌”吧。
 

为了讲究对称,再补充一个英文单词:肿瘤oncology。这个词的词源是onkos,在希腊语中是负担、载荷的意思。在希腊的舞台上,onkos是一种寓意悲剧角色的面具,类似于京剧中的特征性脸谱。“留”在身体内的悲剧性的负担,这不就是“瘤”吗?“oncology-肿瘤”这一对词汇的互译,简直是中西合璧的典范。